【双语阅读】官方:一带一路“债务陷阱”的说法只是抹黑

分享到:
点击次数:642 更新时间:2023年03月05日07:54:07 打印此页 关闭

本文英文部分来自202332日的Chinadaily,中文部分由世诺留学提供,供英语学习爱好者使用,如有侵权请联系删除。


This year marks 10th anniversary of Belt, Road Initiative; hundreds of deals inke

今年是“一带一路”倡议十周年,数百笔交易因此相联系。

 

Claims about "debt traps" linked to the Belt and Road Initiative are groundless smears, and will not stop the initiative from going forward, said Guo Weimin, spokesperson for the first session of the 14th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference.

中国人民政治协商会议第十四届全国委员会第一次会议发言人郭伟民表示,有关“一带一路”倡议“债务陷阱”的说法是毫无根据的诽谤,并不会阻止该倡议的发展。

 

China has always followed internationally recognized practices and the principle of debt sustainability when promoting BRI cooperation, and has worked to establish an investment and financing system that is stable, sustainable and with controllable risks, Guo said at a news conference on Friday.

郭伟民在周五的新闻发布会上表示,中国在推进“一带一路”合作时始终遵循国际公认的做法和债务可持续性原则,并致力于建立一个稳定、可持续、风险可控的投融资体系。

 

In order to avoid creating new debt risks for countries participating in the initiative, China has always taken into account their conditions when offering loans for their projects, Guo said.

郭伟民表示,为了避免给参与该倡议的国家带来新的债务风险,中国在为其项目提供贷款时,一直考虑到这些国家的条件。

 

China has ratified the document of Guiding Principles on Financing the Development of the Belt and Road with 29 countries to promote the awareness of debt sustainability, Guo said.

郭伟民说,中国已与29个国家批准了《一带一路发展融资指导原则》文件,以提高债务可持续性意识。

 

Also, the country issued a debt sustainability framework for countries participating in the initiative in April 2019 to help them improve their ability to manage debts.

此外,该国于20194月为参与该倡议的国家发布了债务可持续性框架,以帮助它们提高债务管理能力。

 

The BRI, which involves mainly infrastructure and production, has added to high-quality assets in participating countries, Guo said.

郭伟民说,“一带一路”主要涉及基础设施和生产,增加了参与国的优质资产。

 

Besides the major projects, a number of agricultural, medical and poverty reduction programs have also been carried out in these countries under the initiative to help improve local people's livelihoods, he added.

他补充说,除了主要项目外,这些国家还在此倡议下开展了一系列农业、医疗和减贫项目,以帮助改善当地人民的生计。

 

By mid-February, China had signed more than 200 BRI cooperation documents with 151 countries and 32 international organizations, Guo said, pointing out that the initiative has become ever more welcomed around the world.

郭伟民表示,截至2月中旬,中国已与151个国家和32个国际组织签署了200多份“一带一路”合作文件,并指出这一倡议在世界范围内受到越来越多的欢迎。

 

Also, annual trade between China and other participating countries almost doubled over the past decade, increasing from $1.04 trillion in 2013 to $2.07 trillion in 2022, Guo said, adding that people-to-people exchanges between them are in full swing.

此外,郭伟民表示,在过去十年中,中国与其他参与国之间的年度贸易几乎翻了一番,从2013年的1.04万亿美元增加到2022年的2.07万亿美元,并补充说,两国之间的人文交流正在全面展开。

 

This year marks the 10th anniversary of the initiative, which was proposed by President Xi Jinping in 2013.

今年是习近平主席于2013年提出的该倡议10周年。

 

For the past 10 years, the initiative has witnessed the completion and operation of a number of infrastructure projects, including the China-Laos Railway and Piraeus Port in Greece.

在过去10年中,该倡议见证了包括中老铁路和希腊比雷埃夫斯港在内的多个基础设施项目的建成和运营。

 

世诺留学面向全球学员提供雅思、托福、gregmat等出国留学考试线上课程,面向湖北考生提供线下培训课程,试听免费、一对一保过、送不限量口语陪练、作文精批,2023暑假班正火热招募中。欢迎来访来电,襄阳市万达广场写字楼705(为避免与课程或休息冲突,来访前请提前电话预约),0710-331717113396111169,咨询顾问QQ2268693741,咨询顾问微信:13871737083

 

上一条:【双语阅读】卫报:英国少数民族更有可能死于新冠肺炎 下一条:【双语阅读】加大对外投资力度